《如何阅读尼采》读后感精选

分类:经典文章来源:文果奇书网阅读:40

《如何阅读尼采》读后感精选

《如何阅读尼采》是一本由[英]基思·安塞尔-皮尔逊著作,北京联合出版公司出版的精装图书,本书定价:46.00元,页数:240,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

《如何阅读尼采》读后感(一):如何阅读尼采

如何阅读哲学系列四本新书开箱:尼采、克尔凯廓尔、福柯、德里达_哔哩哔哩

弗里德里希· 尼采是19 世纪最具争议性和影响力的哲学家。他以极富颠覆性的方式揭示了宗教、道德、政治、哲学中的基本困境,并提出新的建设方案。尼采的重要思想如上帝已死、酒神精神、超人、谱系学、永恒轮回等,对当代哲学产生了极大的影响,启发了萨特、福柯、德勒兹、德里达等著名哲学家。

在《如何阅读尼采》中,基思·安塞尔-皮尔逊介绍了尼采独特的写作风格,选取尼采著作中十段关键文本,进行详细的解读和分析。在公正对待尼采观点的复杂性之外,同时以独特的方式整理呈现给读者,引导、激发其进行更具挑战性的思考。

《如何阅读尼采》读后感(二):如果能一次又一次地重复,我还想要过这样的生活吗?

囫囵中吞完,明室“如何阅读”系列的第一本。读此书前,对尼采的理解限于其奇特身世还有几个短句,如上帝已死、超人、末人、权力意志。

此书将尼采原文推到我面前,发现并不难读甚至难懂。一些内容我甚至心有戚戚焉,比如永恒回归理论

“如果能一次又一次地重复,我还想要过这样的生活吗?”尼采说。

大多数时候,我的答案都是否。这也是我工作五年来每次遭遇类似问题如“这家公司有我想成为的人吗?”,得到否定答案就贸然裸辞的原因。

有评论家认为,尼采的永恒回归思想像是一个濒死状态的启示。究竟过得多好,才能使得我们给出肯定答复呢?

以往辞职后,我都会选择去一个陌生的地方,认识新的人和街道,感受重新活一遍。

旅行中的状态,接近于尼采说的“最高情感感受的事物”。而旅行结束还是要回来,还是要进入公司,重蹈覆辙。回到职场,岂不是一个永恒回归吗?就像李雪琴说的,宇宙都有尽头,北京地铁没有。

我周围许多年轻人给自己开的解药是“财富自由”,这我也是不信的。

去年大半年我在无所事事和自我隔绝里度过。暂时没有生存的焦虑,今天、明天、后天没有区别。活着,就像死了一样。这岂不是另一种永恒回归吗?

“人是桥梁,不是目的。”尼采说。无法治愈的痛苦和永无休止的苦难是生命意志现象的本质特征,随着这种意志的废除,世界也一道消解了。

因此,我认同尼采,有所意愿(willing something)是人类存在和自我否定实践中的一项不可避免的事实。

除了永恒回归外,这本书还提到了流行病疫情,相信对许多人有所启发。尼采举例,历史上曾有流行病盛行的时期,那时候,人类的存在中普遍充斥着对生活的厌倦。尼采说,即便这种厌世和恶心感,依然蕴藏着温柔的肯定的宝藏:哪怕是在自我毁灭中,我们也能够剜出一道流血的伤口,从而可以迫使我们继续生存下去。

“人类动物的真正驱动力,不是要获得灵魂的救赎,而是要对其自身进行实验。”与大家共勉~

《如何阅读尼采》读后感(三):读尼采:世界虚无,上帝已死,太阳底下,我是超人

阅读是一门艺术,它是有技巧和方法的,尤其是在抽象和空洞的哲学思想范畴,如何能够更为高质量的把握哲学家的思想精髓要义,宽视野、多层次、高深度地去解读其产生的来龙去脉和深远影响就显得格外重要了。这套北京联合公司出版发行的关于西方经典哲学思想家“如何阅读”系列,就十分完美地解决了这个问题。该系列书籍介绍了各自思想大师们独有的写作风格,选取他们著作中十段关键文本,进行详细的解读和分析。在公正对待尼采观点的复杂性之外,同时以独特的方式整理呈现给读者,引导、激发其进行更具挑战性的思考。

尼采是19世纪最具争议性和影响力的哲学家,他以充满个性的写作风格及极具颠覆性的思想成为现代哲学的“炸弹”,他超越前人地揭示出了宗教、道德、政治、哲学中的基本困境,并提出新的建设方案,开启近现代哲学思潮的新起点。他的重要思想如上帝已死、酒神精神、超人、谱系学、永恒轮回等,对当代哲学产生了极大的影响,启发了萨特、福柯、德勒兹、德里达等著名哲学家。在《如何阅读尼采》中,英国学者基思·安塞尔·皮尔逊深入浅出,自然风趣地带我们领略了近代哲学史上具有里程碑式的“哲学狂人”。

读完这本书,如果我们从世俗的角度来看,尼采的一生是不幸的,他的结局是悲惨的。他是一个典型的失败者:他的思想的发展未能达到预期的目标;在他生活的年代能够理解他的人寥寥无几,可怕的孤寂始终包围着他;最后,病魔缓缓地悄然而至,甚至成了他的生命的一部分。反过来,人们也可以这样说,如果没有他的患病与疾病的折磨,他的生平与著作都是无法想像的。

但是,书中将尼采那才气横溢、光彩夺目、豪气冲天的哲人气质写的是精彩至极,包括这里面也夹杂了夸张和神经质式的自我陶醉。在书中列举的尼采这些著作中,尼采以非凡的勇气和惊人的洞察力轻而易举地颠倒了各种公认的观念,奚落了一切美德,赞扬了所有的邪恶。尼采并没有建立一个封闭而庞大的哲学体系,他只写散文、格言和警句;在他的字里行间并不证明什么,只是预告和启示;但恰恰不是凭借逻辑推理而是凭借神奇的想像力,他征服了全世界;他献给人类的不只是一种新的哲学,也不仅仅是一首诗或一段警句,而且还是一种新的信仰、新的希望、新的宗教。很可惜,尼采的生命历程太短暂,阅历太简单,还没有来得及把自己的片面真理发展成智慧。如果他能活得更长一些,如果他能再多得到一些鼓励,也许他会把自己那粗糙混乱的观念梳理成和谐优美的哲学。

无论如何,尼采思想是现代思想的一座巍然耸立的里程碑。尼采大无畏地反对哲学形而上学及其在认识论方面的绝对优势;反对千百年来哲学以纯理性观察宇宙、运用逻辑推理程序建立的以理性为中心的庞大思辩体系;他热爱生命,提倡昂然的生命力和奋发的意志力,肯定人世间的价值,并且视自然界为惟一的真实世界,给欧洲古典哲学注入新鲜血液并开辟了古典语言学的崭新时代。从这个意义上说,他开创了人类思想史的新纪元,哲学史可以以尼采前和尼采后来划分。在尼采之后,传统的哲学体系解体了,哲学由非存在转变为存在,从天上回到了地上,由神奇莫测、玄而又玄转变为引起亿万人心灵的无限共鸣。

《如何阅读尼采》读后感(四):这是一篇译后

一篇“无处安放”的译后——写于21年3月,今修改

从20年 10 月接到《如何阅读尼采》这本书的翻译任务,21年3月完成第一次齐清定稿译校,今年10月最后一次译校,再到12月初拿到小绿皮成品,这期间,我都有种难以名状的狄俄尼索斯般的狂喜。这是篇有点话痨和碎碎念的译后,对理解本书可能无益,对个人而言,算是篇致谢。当初编辑老师说,由于套装丛书,所以不便放译后,便“胎死腹中”了。今天突然想起,也许可以放豆瓣,聊胜于无嘛。

当初是经朋友小慧姐的推荐,接触到本书,特此表示感谢。也许是机缘巧合,当时正在读《纳博科夫与尼采》,一本比较研究方面的书,这两位写作者在很多方面都惊人地呼应,尼采思想对晚年纳博科夫的写作风格影响很大,他们关于“意志记忆”的想法也颇为相似。当时试译的部分恰好有关记忆,于是,便顺利从赵老师处接下了这本书的翻译活儿。在此,一并向本书的两位编辑老师表达谢意,感谢他们一直以来的信任、耐心和支持。在本书最后译校阶段,孙老师不仅给了我充裕的时间,还就部分译法,甚至是个别措辞、某字的译法与我讨论良久,衷心感谢。评论中,有读者指出,对Salome的名字翻译存疑,我之前也想当然地译成了莎乐美,后来考虑了编辑老师给的意见,加上也为了区别于《圣经》中莎乐美和圣约翰故事,以及王尔德的名剧《莎乐美》,从而作了译名更改,特此说明一下。很喜欢读者朋友提出的意见和建议,大家能够共同勉励、进步。

第一次听见查拉图斯特拉这个名字,大概是在选修蓝江老师的哲学课上,可直至此次动笔译之前,我都不曾耐心看完《查拉图斯特拉如是说》这本尼采称为第五部福音书(对应于《新约》四福音书)的著作,读完确有此种感受。记得翻译家钱春绮(1921-2010)先生在《查拉图斯特拉如是说》的译后中说,曾经有人对一战中士兵带上战场的读物进行过统计,竟发现有很多士兵随身携带着尼采的这本书。可见,它确如福音书一样,被广泛传播、受人喜爱。也许只要你年轻、始终能热泪盈眶,心中有对生活的尊重和对生命的热爱,那么你就爱尼采,并为其所爱。

除了纳博科夫(此人很毒舌,哈哈),尼采还有一大群文学上的拥蹵,大多是文学大家。作者在本书附录部分也列举了部分受尼采影响的作家名单。我还想补充一位,尼采去世那年,在法国诞生了一名作家——安托万·德·圣艾克絮佩里,这位《小王子》的作者也是尼采的终极大粉丝。圣艾克絮佩里的中文译者之一黄荭老师就表示,他的《堡垒》就是对《查拉图斯特拉如是说》的模仿。人们至今仍在阅读尼采的原因可能多种多样,但我想,喜欢尼采的读者的感受或许也相近,圣艾克絮佩里以下这段话肯定能表达这份情愫,“我胳膊上夹着尼采的书。我无限热爱这家伙。还有这份孤独。我将躺在朱比角的沙地上读尼采。书中有我喜爱的句子‘我的夏季是在心里度过的,这个夏天短暂、炎热、忧郁而又甜蜜……’ ”(引自黄荭)不知为何,这段话叫我热泪盈眶(是的,翻译“如何阅读尼采”也是不争气地翻哭了几次……可能想到他是个纯粹的INFPer, 还有我一直欣赏崇慕的、他的那种乐观的悲观主义精神),我总是不禁会将那个架着飞机消失在茫茫宇宙中的“小王子”圣埃克斯絮佩里和狂人或“超人”尼采相联系起来。这大概就是一名文学读者在阅读尼采时所引发的一点感性遐(瞎)想与肤浅认识。哲学狂人尼采、热烈而孤独的尼采、疯狂的天才尼采,尼采的肖像画可能是“透视主义”下的一整组。

毕竟非专科出身,作为一名哲学门外汉,第一次翻译一本哲学相关读物,还是颇觉吃力。尤其因为,这本书的作者基思·安塞尔-皮尔逊(1960- )不仅是一名尼采思想的研究者,还是一位英国当代哲学家。在初读本书时,我仿佛再次坠入张异宾老师(夹带私货,男神!)的哲学课上,福柯、拉康、海德格尔……等一众哲学家的名字,在脑中快速飞过,只留下我感到迷人的好奇却又似如坠云雾里。毕竟,亚里士多德说过,哲学就始于惊奇。《如何阅读尼采》和我的相遇和缘分,就是这样一份惊奇之果,感恩感谢。

本书一共十章,每章不过十段左右,可是每段差不多就是一整页,跨十余行的复合长句也比比皆是,有时一个句子甚至有长达一百五十多个单词。该如何下手呢?好在,尼采的著作在国内接受度广、还有众多权威的中文译本,知名的尼采译者有很多,比如钱春绮老师、黄明嘉老师、周弘老师、孙周兴老师,等等。翻译过程中,我也阅读了部分他们的译著,钦佩仰慕之余又自愧弗如。尤其是钱春绮老师的译著,每一页的译者注都不下三个,对读者(尤其是我这种初读尼采的浅层次读者)理解文本有着相当的助益。当然,加的很多注,考虑到篇幅页数,最后好像也未采用:( 哈哈。另外,要说明一点,考虑到中英文转换的问题,很多原文中的长句,在译文中都被我稀释成了短句,希望更符合中文表达,也希望这并没有破坏原书作者的学术严谨性和读者在原文阅读中体验到的“愉悦感”。

在《如何阅读尼采》这本书中,皮尔逊深入浅出地带领读者从文本摘选出发,细细研读尼采著作中最为关键的一些观点,如“上帝死了”、“生活是女人”、“永恒回归”、“超人”、“重估一切价值”等等。从“存在之恐怖”起始、沿着《快乐的科学》、《论道德的谱系》、《查拉图斯特拉如是说》等历时的著作发展脉络,一直论述到最后一部尼采自传《瞧,这个人》,可谓详实。关于本书的内容概述部分,作者在本书导论中有着详细的说明,不再赘述。除了本书(2005)之外,皮尔逊从上世纪 90 年代起就专注于尼采研究,出版了一系列的尼采研究著作,通识一些的,有《尼采读本》(The Nietzsche Reader)和布莱克威尔系列的《尼采导读指南》等等。尼采曾说,人们对他最为明智的态度,应该就像是面对一株陌生与奇异的异域植物一般:充满好奇并具有“反讽性抵抗”(ironic resistance)。而作者皮尔逊也正是这样做的,他一方面带领读者研读尼采思想中那些闪闪动人的哲思,另一方面也警惕其思想中令人疑虑不安之处(比如让读者看到,历史上沙文主义及纳粹主义时期对尼采思想的错误滥用等)。相信这样著作等身又有辩证思考的哲学学者,势必能带领读者大众一起、洞开尼采思想宝库的大门。

如果这本书的中文版能使读者朋友更进一步厘清和理解尼采的思想脉络,那便是发挥好了一点译者的“桥梁”之用。要是中译本还有可供阅读之处,我想,那得归功于我所有的老师,他们中的很多人本身就是严谨细致而博学的译者,尤其感谢的是:文学课但汉松老师,在他的一门“文学与恐怖”的课上所领会的内容,使我在翻译“存在之恐怖”一章时能够游刃有余;哲学通识课的张异宾老师,张老师融哲学于生活的课堂风格以及娓娓道来哲学迷思的优雅风采,都让很多非哲学系的众生对哲学产生了“惊奇”甚至是热爱。我不知道哲学的终极之用是什么,也许就像尼采说的,哲学不会让我们变得更好,但它无疑会让我们变得深刻。一直记得张老师一句话,在此,也毫无保留地(夹带私货地)送给学生类(也许更受用)读者朋友们:“希望你们在未来踏入社会时,对社会中低级的庸俗,有着本能的生理厌恶”;还有,翻译课蔡新乐老师,蔡老师的“翻译理论与实践”是我上过的最好的翻译课。事实上,想找出任何一本译著的错处都并不难,毕竟,翻译终究是门遗憾的艺术,没有最好、只有更好。较难得的是,批评者能给出翻译错漏处对应的指正之法,这也是我在蔡老师翻译实践课上所收获的宝贵财富。每当对译稿存疑或不满时,蔡老师总会给出自己的那份翻译(他还曾因为不满意某段话而特意翻译了一整本书),这是我所信仰的翻译艺术精神。

本人自觉译事并非易事,对翻译常怀敬畏之心、如履薄冰。翻译过程中常有困惑,加上自身阅读和理解水平有限,难免挂一漏万。最后校对时,其实还发现了几处错误,可惜排版已定,无法再修改,责任终在我。印刷成书后扫了一遍,无奈,还是能找出两处专业术语之硬伤,也期待某位细心的读者能够发现、留言交流探讨。总之,错讹之处在所难免,尚希读者朋友批评指正,助我以后改正进步,不胜感谢。最后,祝友邻朋友2022新年快乐,祝我早日收到稿费,大家都多多赚钱,心情嗨皮!

译者

初稿2021 年 3 月

修改2021.12.31

于南京

转载文章请注明原创出处。
阅读更多经典文章请访问文果奇书网